Terror Universal
E mail Nombre

Seccion: Entrevistas (Lecturas: 801)
Fecha de publicación: Mayo de 2020

Japón sobrenatural: Entrevista a Daniel Aguilar

Estudioso español de la cultura japonesa, Daniel Aguilar es autor de varios libros acerca de la materia con lo cual su obra ha sido fundamental en la difusión del cine de género japonés en el mundo hispanoamericano. Este artículo se ilustró con fotografías del libro “Cine fantástico y de terror japonés 1899-2001”, escaneadas por Juan Carlos Moyano.

Darío Lavia



Registro de marcas

Bookmark and Share

Daniel Aguilar

Daniel Aguilar— ¿Cómo fue tu primer encuentro con el cine fantástico japonés y qué te atrajo de ello para apasionarte y convertirte, según nuestra apreciación y la de muchos lectores, en una autoridad en la materia?

— El primer encuentro fue de niño, gracias a las películas de monstruos gigantes, llamadas kaiju eiga en Japón. No estoy seguro de cuál fue la primera que ví, quizás fuera King Kong se escapa (1967) de Ishiro Honda, pero cuando ya me atrajo el género digamos que cuando empecé a verlo con conciencia y a buscarlo en la cartelera, fue a partir de los nueve o diez años. Me fascinaban cosas como su inventiva para presentar una criatura nueva tras otra, la destrucción de ciudades o el despliegue de equipo militar. Yo creo que a cualquier niño le fascinan las escenas de destrucción, ¿no?

Vaya que sí... tal vez sea un atajo hacia la catársis...

— Claro que también me gustaban las películas de monstruos occidentales, pero yo creo que de alguna manera, el exotismo oriental ayudaba a que las japonesas me atrajesen de manera especial; era una época en que con el cine de artes marciales, todo lo oriental empezaba a estar de moda en Occidente.

Daniel Aguilar

Cine fantástico y de terror japonés 1899-2001 editado por la Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián fue un volumen formativo para nosotros en Argentina. Además del formidable tsunami de títulos y directores mencionados, el componente visual provocaba una especie de embriagamiento de los sentidos: era preciso tratar de conseguir y ver esas películas –cosa que fuimos logrando pero a través de muchos mucho saños—. En un punto, este libro marcó un antes y un después porque si bien había habido libros sobre cine japonés en nuestro idioma, ninguno tan suntuoso o revelador. ¿Qué significó convertirse en una especie de nuevo Lafcadio Hearn, como divulgador de la cultura –en este caso cinematográfica y específicamente del género fantástico— para Occidente?

— Fue un libro muy importante para mí, que llevaba planeando años, pero aunque en gran parte se debe a mi estudio de todo ese tiempo, no hubiera podido hacerlo sin los otros dos autores: mi hermano Carlos que, al vivir en España y llevar años en el mundo del cine, escribía mucho mejor y tenía los contactos para moverlo; y Toshiyuki Shigeta, un aficionado al género de siempre al que conocí en Japón y me facilitó muchísimo material. Llevaba años con la sensación de que era una lástima que yo tuviera en mis manos tanta información desconocida en Occidente sin poder compartirla (tened en cuenta que entonces no había Internet ni correo electrónico, por lo que estando parte de los autores en Japón y parte en España, fue bastante laborioso de hacer en verdad).

Daniel Aguilar

YOKAI DAISENSO (1968)

DAIMAJIN (1966)

DAIMAJIN (1966)

— ¿Cuáles serían las tres o cuatro películas que recomendarías a los amantes del cine desprejuiciosos del color o de la época que quisieran aventurarse al cine de horror japonés?

— ¡Uy! ¡Hay tantas...! De las clásicas, sin duda, dos de Nobuo Nakagawa, de hace más de medio siglo para la productora Shintoho que son La historia sobrenatural de Yotsuya e Infierno; también Cuentos de la luna pálida –claro—de Kenji Mizoguchi; o La mujer de las nieves de Tokuzo Tanaka y también Los 100 monstruos de Kimiyoshi Yasuda. Luego de las modernas, Dark Water de Hideo Nakata, y tampoco está mal otra de las suyas de hace unos años, que se llama Ghost Theater.

Daniel Aguilar

Daniel Aguilar

TOMEI NINGEN TO HAE OTOKO (1957)

ONNA KYUKETSUKI (1958)

Daniel Aguilar— La última pregunta para no abusar de tu tiempo... En Japón sobrenatural: Susurros de la otra orilla de Satori Ediciones tradujiste y novelaste la más famosa obra kabuki de fantasmas, Tokaido Yotsuya Kaidan. ¿Cuántas versiones cinematográficas se hicieron y por qué tanta preferencia del cine japonés por esta ancestral historia?

— La verdad es que nunca puedes estar seguro de que sean todas, porque además hay muchas variantes y películas que solamente toman una parte de la historia, pero la última vez que las conté yo diría que eran 33 ó 34... Por ahí... La obra original de kabuki es larga y con varias subtramas entrelazadas. Y además hubo variantes posteriores en otros formatos teatrales y también en los dibujos del ukiyo-e. Lo cual permite mucho juego con los personajes. Además, el personaje de Oiwa, la mujer con la cara deformada que guarda un rencor tremendo hacia su esposo, tiene mucho tirón como ícono visual y yo creo que este es un motivo importante para su éxito.

Daniel Aguilar— Son varias las materias cinematográficas las que alumbraste con tus obras, desde el cine de yakuzas y el pinku eiga a la ciencia ficción o bien las trayectorias de Seijun Suzuki y Shinya Tsukamoto, entre otras. El último libro que llegó a esta orilla ha sido Destellos de luna: Pioneros de la ciencia ficción japonesa de Satori Ediciones. ¿Qué  planes o proyectos tienes... siempre y cuando se puedan revelar a nuestros oyentes?

— Acaban de publicarse nuevas traducciones mías en la misma editorial Satori que son libros sobre el ukiyo-e fantástico, Visiones del mal en Japón y Museo Yokai más cuentos de Edogawa Rampo y una novela de Jun'ichirō Tanizaki. Aparte, como libro escrito directamente por mí, viene la tercera entrega de lo que yo llamo mi trilogía: después de los fantasmas y yokai del libro Japón sobrenatural y de la ciencia ficción en Destellos de Luna,  hay un nuevo libro que he terminado este mes de diciembre que irá en esa misma línea pero con un tema no tratado hasta ahora y del que, por desgracia, no puede decir porque tiene que ser una sorpresa... me imagino que al aficionado se le pondrán los dientes largos.

Recientes lanzamientos de Satori con traducción de Daniel Aguilar

— Muchas gracias por estas respuestas y esperaremos con ansias los anuncios...

Entretanto, invitamos a nuestros lectores a consultar los libros de Daniel Aguilar editados por Satori Ediciones. Esta entrevista fue realizada para el programa "Cineficción Radio" y publicada en el #11 de la revista Cineficción. Una vez impresa, enviamos un ejemplar al Japón Milenario y Daniel Aguilar nos envió este formidable testimonio. ¡¡Muchas gracias!!

Daniel Aguilar en Tokyo